На расширенном совещании кафедры романской и классической филологии, посвященном торжественному вручению "Благодарственного письма" Минкультуры, директор института Александр Петренко рассказал о важности перевода таких книг и объяснил, как между собой связаны Крым и правящая династия Монако.
"6 октября этого года сначала в Кремле, а затем и в Третьяковской галерее состоялась встреча президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина и правящего князя Монако Альберта II в рамках официального визита в честь десятилетия дипломатических отношений между странами. Учитывая, что род Гримальди, правящий в Монако с XIII века, имеет очень тесные связи с Крымом как Генуэзский род, в музеях полуострова существуют различные документы, посвященные тесному взаимодействую Генуи, Судака, Феодосии и так далее. И сотрудники нашей кафедры перевели на французский язык ряд уникальных источников, которые вошли в книгу об истории рода Гримальди, исторической связи между Крымом и Монако, которая и была вручена высоким гостям в Третьяковской галерее", – рассказал Петренко.
![Минкультуры Крыма поблагодарило преподавателей КФУ за перевод Дома Гримальди Минкультуры Крыма поблагодарило преподавателей КФУ за перевод Дома Гримальди](https://cdnn1.img.crimea.ria.ru/img/110841/19/1108411941_0:0:1500:1000_600x0_80_0_0_3e04a05c5bea519e7c60204521150873.jpg)
![Начальник управления международной деятельности департамента международной деятельности КФУ имени В. И. Вернадского Александр Мащенко Начальник управления международной деятельности департамента международной деятельности КФУ имени В. И. Вернадского Александр Мащенко](https://cdnn1.img.crimea.ria.ru/img/110832/82/1108328205_0:112:2500:1529_600x0_80_0_0_61fcd89260b98b9094be379330b2ccf0.jpg)
В КФУ обучаются более 3 тыс иностранных студентов >>
"Это представляется крайне важным и полезным в современных условиях для укрепления сотрудничества между Российской Федерацией и Европейским Союзом, и будет способствовать формированию доверительных и конструктивных отношений", – подчеркнула министр.
В свою очередь заведующая кафедрой романской и классической филологии Данута Храбскова рассказала, что переводом книги в течение двух с половиной дней был занят весь коллектив кафедры. "В настолько сжатые сроки один или два человека просто не в состоянии перевести такое количество материала. Также мне хотелось бы отметить специфику и исключительность материала, посвященного дому Гримальди в Крыму. Здесь я хочу привести слова Ильи Сельвинского: "Тут уж не только летопись Крыма, здесь его вся душа". Непосредственно представительство рода Гримальди в Крыму связано с историей полуострова", – отметила Храбскова.
По ее словам, в связи с этим в ходе работы переводчикам приходилось привлекать фоновые знания не только из французского, но и итальянского, испанского, немецкого, английского, латинского, древнегреческого и даже тюркских и древних ближневосточных языков.
![Минкультуры Крыма поблагодарило преподавателей КФУ за перевод Дома Гримальди Минкультуры Крыма поблагодарило преподавателей КФУ за перевод Дома Гримальди](https://cdnn1.img.crimea.ria.ru/img/110841/17/1108411785_0:0:1500:1000_600x0_80_0_0_fa20ec4e26c5f4ca965cc1b122ec4ac0.jpg)